« 九份 金瓜石 基隆 | メイン | 英気養いまくり »

2007年04月15日

ミイラ!

こないだ、ケーブルTVをつけっぱなしてたら、ハムナプトラ2をやっておってね。
当たり前ですが字幕をみると、ミイラは「木乃伊」なんですな。
前から、「ミイラ」を「木乃伊」って書くのなんでだろって思ってたんよねぇ。

まぁ、映画の原題もそうだけど、英語はMummyなんで、音を当てて「木乃伊」もなんとなくわからないではないですが。
で、調べてみました。

「Wikipedia ミイラ」によると。

ミイラ(mirra)の語源は防腐処理に使われた樹脂ミルラ(没薬/もつやく、myrrh)のことである。漢字表記の「木乃伊」は、オランダ語のmummieの音訳と言われている。

だそうだ。
ふーん。

もっと、さがしてみるとこんなサイトも。
無限∞空間 ミイラの語り方
な、なるほどねぇ
奥が深い…

ちなみに、ピラミッドはこっちだとズバリ「金字塔」
こっちはわかりやすいねぇ
「金」の字に似てる塔だからだね。
日本だと転じた意味の「偉業」の意味でしか使われんよねー
ピラミッドのことだと知ってるひともわりと少ない印象。

さらに話はかわるがThe Mummyに「ハムナプトラ」との邦題をつけた、日本の配給会社はなかなか賢いと思いますが(マミーのままか、ミイラ男だったら見る人へっただろうねぇ)…
今度第三作目は、舞台が中国で兵馬俑が出てくるとか言う話じゃないですか(ジェットリーが出るとか出ないとか)、
本当だとしたら、うーーーん、ハムナプトラ(エジプトの古代都市)関係なくなっちゃったねぇぇ…
まいったね、日本の配給会社のひと
まぁ、そうはいってもタイトルは「殷墟」ではなく、「ハムナプトラ3」なんでしょうけど…

そんな感じで、とりとめないまま
寝ます。

【追記】
そういや、兵馬俑うまってたのは殷墟じゃなくて、始皇帝のお墓か…
そんなわけで、邦題は「始皇帝陵墓1」でお願いします。

投稿者 niimiya : 2007年04月15日 02:22

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://niimiya.akatsukinishisu.net/mt3/mt-tb.cgi/759

コメント

こないだ、「さゆり」中国語字幕版を見せられました。
英語聞いてると、グダグダになるし
字幕見てると、途中で次の字幕に変わるし
大変やったわ・・・・・

でも、勉強になるわ

投稿者 万三朗 : 2007年04月15日 09:52

さては大陸で購入っすか?

私も、以前、台湾の友達がもってきた大陸購入DVD(2pacのドキュメンタリ)みてたら、あきらかに中文字幕は別の映画のでしたねぇ ^^;

ただでさえ英語得意じゃないのに、ラッパーのしゃべる言葉なんて聞き取れませぬぅぅ…

投稿者 niimiya : 2007年04月15日 11:24

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)