« 結局、うどんが食べたかったのだね | メイン | 折り返し地点 »

2008年03月11日

裸の皇帝

だいぶ前のことですが、ふと「裸の王様は英語でなんていうんだろう」って話になりまして

私は「Naked Kingじゃねーの?」と英語力のなさ丸出しのことをいってたのですが

調べてみると、(とえらそうなこといっても、例に寄ってWikipedeaで検索しただけですが…)

いきなり日本語版にはこんな記述が…

裸の王様(はだかのおうさま)は、デンマークの童話作家ハンス・クリスチャン・アンデルセンの代表作のひとつ。1837年発表。デンマーク語原題は "Kejserens nye klæder"「皇帝の新しい服」。
Wikipedea日本語版(裸の王様)

こ、皇帝???
デンマーク語はさっぱりですが、たしかにカイサー(Caesar)っぽい字面…

ちなみに英語だと、「The Emperor's New Clothes」のようです…
うーん、だいぶイメージが…

私の中では「王冠かぶった小太りの王様が上半身スッパでマントはおって、杓もってるイメージ」なんですが…
うーむ、皇帝といわれると、ナポレオンとか銀河皇帝(スタォーズね)とか想像しちゃって、どうもあわないなぁ

というわけで、裸の王様って訳した人、えらい!

投稿者 niimiya : 2008年03月11日 00:01

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://niimiya.akatsukinishisu.net/mt3/mt-tb.cgi/1143

コメント

「王」じゃなくてさらに権威があり宗教的にもなんらかの意味を持つ「皇帝」を主人公にしたところに、実は作者の意図があったんだったりして?!(良くわかんないけど。)

投稿者 さちこ : 2008年03月11日 08:12

当時の状況をまったくしらんので、完全に想像だけど、デンマークは王国だから「王様」を裸にするのはいろいろ差支えがあったのかもね。

Wikipediaじゃなかったとおもうけど、別のサイトで、
日本語に訳すときに、「皇帝」から「王」にかえたのも「天皇(英称はエンペラー)」への憚りがあったからというような記述をみたような気がする…
これ調べたのじつはだ~~~いぶ前だから、かなり記憶あやふやですが…

うむうむ。

投稿者 niimiya : 2008年03月12日 01:43

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)