« 結局、うどんが食べたかったのだね | メイン | 折り返し地点 »
2008年03月11日
裸の皇帝
だいぶ前のことですが、ふと「裸の王様は英語でなんていうんだろう」って話になりまして
私は「Naked Kingじゃねーの?」と英語力のなさ丸出しのことをいってたのですが
調べてみると、(とえらそうなこといっても、例に寄ってWikipedeaで検索しただけですが…)
いきなり日本語版にはこんな記述が…
裸の王様(はだかのおうさま)は、デンマークの童話作家ハンス・クリスチャン・アンデルセンの代表作のひとつ。1837年発表。デンマーク語原題は "Kejserens nye klæder"「皇帝の新しい服」。Wikipedea日本語版(裸の王様)
こ、皇帝???
デンマーク語はさっぱりですが、たしかにカイサー(Caesar)っぽい字面…
ちなみに英語だと、「The Emperor's New Clothes」のようです…
うーん、だいぶイメージが…
私の中では「王冠かぶった小太りの王様が上半身スッパでマントはおって、杓もってるイメージ」なんですが…
うーむ、皇帝といわれると、ナポレオンとか銀河皇帝(スタォーズね)とか想像しちゃって、どうもあわないなぁ
というわけで、裸の王様って訳した人、えらい!
投稿者 niimiya : 2008年03月11日 00:01
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://niimiya.akatsukinishisu.net/mt3/mt-tb.cgi/1143
コメント
「王」じゃなくてさらに権威があり宗教的にもなんらかの意味を持つ「皇帝」を主人公にしたところに、実は作者の意図があったんだったりして?!(良くわかんないけど。)
投稿者 さちこ : 2008年03月11日 08:12
当時の状況をまったくしらんので、完全に想像だけど、デンマークは王国だから「王様」を裸にするのはいろいろ差支えがあったのかもね。
Wikipediaじゃなかったとおもうけど、別のサイトで、
日本語に訳すときに、「皇帝」から「王」にかえたのも「天皇(英称はエンペラー)」への憚りがあったからというような記述をみたような気がする…
これ調べたのじつはだ~~~いぶ前だから、かなり記憶あやふやですが…
うむうむ。
投稿者 niimiya : 2008年03月12日 01:43